Вернуться назад
Пресс-показ анимационной комедии "Мы-Монстры!"
  • Кто: Кинокомпания ВОЛЬГА
  • Где: Москва, ул. Земляной Вал, 33, кинотеатр КАРО 8 Атриум
  • Когда: 17.10.17 (11:00—13:00)
Премьера, Пресс-показ873 просмотра
  • Подробная информация доступна только для зарегистрированных пользователей.
    Войдите в систему или зарегистрируйтесь
Кинокомпания "ВОЛЬГА" выпустит анимационную комедию "МЫ-МОНСТРЫ!" 26 октября. Мультфильм посвящен чудовищно обаятельной семейке Уишбоун. По воле могущественного Дракулы рядовая семья преображается: мама превращается в вампиршу, папа – в Франкенштейна, а их дети в мумию и оборотня. И теперь их ждут настоящие монстрические проблемы.

Мульфильм создан на основе бестселлера популярного немецкого писателя Давида Сафира. Книга увидела свет в 2011 году, была переведена на 18 языков и издана в 40 странах мира.

«МЫ – МОНСТРЫ»
По мотивам бестселлера лауреата премии «Эмми»

Давида Сафира «Счастливая семейка» (“Happy Family”).

Книга переведена на 18 языков и издана в 40 странах мира.

Знакомьтесь с чудовищно обаятельной семейкой! По воле могущественного Дракулы рядовая семья преображается: мама превращается в вампиршу, папа – в Франкенштейна, а их дети в мумию и оборотня. И теперь их ждут настоящие монстрические проблемы.

Оригинальное название: Happy Family

Дата релиза в России: 26 октября 2017 года

Жанр: анимационная комедия

Хронометраж: 95 минут

Предполагаемый рейтинг: 6+

В основу фильма «Мы – монстры» положен бестселлер немецкого писателя, лауреата премии «Эмми» (за сериал «Бердин, Берлин») Давида Сафира. Только в Германии книга разошлась тиражом 500.000 экземпляров. Роман был переведен на 18 языков и издан более чем в 40 странах.

«В семнадцать лет мне в руки попал «Путеводитель «Автостопом по Галактике», и уже через десять страниц я подумал: «Вот что я хочу однажды написать», - делится Давид Сафир. - Сначала я стал журналистом, потом сценаристом и, к счастью, более-менее преуспел на обоих этих поприщах. После того, как я получил «Эмми» за сериал «Берлин, Берлин» (в 2004 году, в категории «Лучшая комедия»), один издатель поинтересовался, не собираюсь ли я написать роман. «Хорошо, что вы подняли этот вопрос, - ответил я ему. – Вообще я хочу это сделать с 17 лет».

«Я искал сценариста для своего нового проекта и вышел на Сафира, который был широко известен благодаря работе над сценарием к телесериалу «Берлин, Берлин», - рассказывает режиссер и продюсер фильма Хольгер Таппе. – Это уже немного погодя он стал восприниматься в первую очередь как популярный писатель. Давид дал мне прочесть свою книжку «Счастливая семейка», и скоро нам обоим стало ясно, что это идеальная заготовка для анимационного фильма. Мы очень старались сохранить в неприкосновенности основной сюжет. Конечно, взрослый зритель поймет, что в картине показана разобщенная семья, и чтобы достичь гармонии и покоя, ей непременно нужно решить стоящие перед ней проблемы – именно таков посыл фильма. Но он преподнесен не в дидактическом ключе. Все выглядит как веселая история о нескольких неуверенных в себе людях, которые в результате вмешавшегося в их жизнь волшебства путешествуют по всему свету и переживают головокружительные приключения. Книга Сафира фокусируется на юмористических аспектах сюжета. Потому-то наш фильм так хорошо подходит для семейного просмотра. Само собой, мы не изменим мир с его помощью. Но если некоторые зрители после просмотра выйдут из зала с мыслью, что неплохо бы в следующие выходные устроить что-нибудь этакое всей семьей, - это уже будет небольшая победа».

К работе над сценарием Сафир пригласил сценариста Катарину Юнк, поскольку ощущал себя «слишком вовлеченным» в историю Уишбоунов. «Требования, предъявляемые к сценарию и книге, кардинально различаются. – отмечает автор книги и сценария Давид Сафир. - Когда я пишу книгу, могу предоставить себе гораздо больше свободы, потому что каждая страница здесь стоит одинаково. А вот в сценарии многое зависит от того, просто ли я описываю, как двое персонажей пьют вместе кофе, или добавляю к этому, что наступает конец света и в кадре появляются динозавры. Эта небольшая деталь сразу удорожит производство фильма».

Все герои, которые появляются в фильме, уже присутствуют и в книге, за исключением «компаньонов» Дракулы – Хрюнделей - трех симпатичных летучих мышей. Как и в романе, центральными персонажами повествования являются Эмма и Дракула.

РАБОТА НА СОЗДАНИЕМ МУЛЬТФИЛЬМА

Рано или поздно в работе над каждым подобным фильмом наступает момент, когда создатели больше не могут полагаться только на диалоги и решающую роль начинают играть действие и фарсовые ситуации, диктуемые сюжетом. Тогда полноправный контроль над происходящим переходит к художникам-аниматорам.

При создании мультфильма, авторы сразу ориентировались на международный прокат. Поэтому мультфильм не только изначально создавался на английском языке, но и герои превратились из немецкой семьи Вюншман - в милейших Уишбоун, а местом жительства им был выбран Нью-Йорк вместо Берлина. «Забавно, - говорит Хольгер Таппе, - нам, немцам, бывает нелегко отождествить себя с французами или британцами – но, кажется, никто не возражает против того, чтобы побыть американцами. Так что книжное путешествие по Европе у нас превращается в трансатлантическое странствие семьи из Нью-Йорка».

Чтобы сохранить весь визуально-технический потенциал фильма, он был снят в 3D-формате в практически уникальном разрешении 4000 на 2000 пикселей, а также с использованием форматов Dolby Atmos и Dolby Vision. «То, что я могу предложить публике высочайшие технические стандарты, многое значит для меня, - поясняет Хольгер Таппе. – Пусть даже не во всех кинотеатрах пока есть нужное для этого оборудование. Безусловно, мы в первую очередь сосредоточены на том, чтобы поведать зрителю хорошую, интересную историю, но содержание фильма и технологии, на мой взгляд, должны идти рука об руку. 3D – одно из измерений, в котором мы видим реальный мир, и, если кинематографисты сумеют бережно использовать этот инструмент, тогда барьер между кинематографическим пространством и экраном попросту исчезнет».

АКТЕРЫ С МИРОВЫМ ИМЕНЕМ ОЗВУЧИЛИ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ

В озвучивании международной версии приняли участие такие известные британские актеры, как Эмили Уотсон, Джейсон Айзекс и Ник Фрост, которым была предоставлена полная свобода импровизации.

ЧЕМУ УЧИТ ИСТОРИЯ СЕМЬИ УИШБОУН?

Персонажи близки и понятны зрителю, с ними просто себя отождествлять. Любой человек, который хоть как-то сталкивался с феноменом семьи, без труда поймет, что происходит у Уишбоунов. Однако, герои сами воздвигают перед собой препятствия, они к тому же вынуждены иметь дело с различными внешними обстоятельствами. Естественно, трудно ощущать себя счастливым в такой обстановке. «Я люблю всякие чудесные или фантастические истории, но в своих книгах всегда поднимаю темы, которые непосредственно волнуют моих читателей или зрителей. На уровне концепции я подхожу к этому так: обычно все начинается с чего-то сверхъестественного, а потом я слежу за тем, чтобы все происходящее было эмоционально достоверно. В случае с книгой «Счастливая семейка» все было иначе: я начал с описания семейных проблем Вюншманов-Уишбоунов. У меня самого двое детей, поэтому все конфликты и сложности, связанные с переходным возрастом, мне знакомы не понаслышке», - вспоминает Давид Сафир.

Героям необходимо вычленить для себя приоритеты – что для них важнее в этой ситуации? А также осознать, что далеко не все в их семейной жизни так плохо.

«Конечно, основную ставку мы делали на детскую аудиторию. – продолжает Хольгер Таппе, - однако в работе мы ориентировались на американскую анимацию, которая традиционно интересна не только детям, но и их родителям. Например, именно в расчете на взрослых в нашей картине присутствуют узнаваемые образы из культовых ужастиков. Таким образом, развлекательный элемент мы ставим во главу угла, но это не значит, что «Мы – монстры» - зрелище абсолютно бездумное. Мы живем в очень требовательном мире, где на передний план выходит карьера человека, его поиски себя. Если нам не удается реализовать свои мечты, мы начинаем проецировать их на собственных детей. И если они, в свою очередь, взрослея, не спешат воплощать их в жизнь, тогда предсказуемо вспыхивают серьезные конфликты – ведь наши дети не соответствуют нашим представлениям об идеальном мире».

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ЛОКАЦИИ

В течение нескольких дней создатели картины подыскивали место, которое могло бы послужить прототипом трансильванского замка Дракулы. В число заинтересовавших их объектов попал и замок в Румынии, который местные жители часто преподносят туристам как «настоящий замок Дракулы». «Реальный Дракула здесь не жил, что и к лучшему для него, наверное, - смеется Таппе, - иначе он бы здесь просто заблудился. Но среди туристов из Восточной Европы этот замок мегапопулярен. Тем не менее мы решили-таки не брать его за образец и выстроили наш замок в готическом стиле - добавив, впрочем, к его облику отчетливые современные штрихи. Точно так же мы поступили с его самолетом, который выдает пристрастие Дракулы к разным гаджетам. Так, узнаваемый облик классического Дракулы, каким его изображали Бела Лугоши или Кристофер Ли, оказался дополнен отдельными приметами современности.

Но не все места, в которых происходит действие фильма, стали плодом воображения его создателей – в нем существуют и вполне реальные, узнаваемые локации вроде Нью-Йорка или Лондона.

Создатели добавили несколько любопытных эпизодов – например, сцену погони, где герои перемещаются из аэропорта Хитроу к центру Лондона. В этом случае им тоже пришлось подойти к делу чрезвычайно творчески. Они тщательно исследовали, как выглядят в реальности улицы и здания по этому маршруту, чтобы вымышленная погоня проходила в строго реалистичных условиях. Само собой, это относилось ко всем сценам, связанным с Лондоном и Нью-Йорком.

ДЕТИ – САМЫЕ СУРОВЫЕ КРИТИКИ

Столь же неусыпному контролю работа Таппе подвергалась на самых ранних стадиях производства. «Самые мои суровые критики - это мои дети, - говорит он. – Вот пример: однажды мы совсем заработались и упустили из виду, что Фрэнку между некими двумя сценами нужно бы переодеться. На это так никто и не обратил внимания, пока мой сын не посмотрел черновую версию и не заявил: «Папа, непорядок: Фрэнк почему-то опять ходит в том же самом костюме». Безусловно, он был прав, и мы смогли вовремя исправить эту ошибку. Это еще одна причина, по которой я считаю полезными тестовые показы: зрители видят ваш фильм свежим взглядом, в то время как у вас самих после трех лет работы глаз оказывается «замылен»».

МУЗЫКА К ФИЛЬМУ: ГОЛЛИВУДСКИЙ ОПЫТ

«То, какое впечатление фильм произведет на зрителей, на пятьдесят процентов зависит от звука, - считает Хольгер Таппе. - Вот почему мы подходим к работе над звуком и к выбору музыки особенно тщательно. Наш композитор Хендрик Шварцер успел сделать себе имя в Голливуде, где составил обширную фонотеку сэмплов, которой активно пользуются тамошние кинематографисты. Он хорошо знаком с Хансом Циммером и его коллегами и выполняет для них оркестровки. У нас был прекрасный первый опыт в виде нашего короткого «приквела», который можно увидеть в Европа-парке. То, что получилось, настолько вдохновило обе стороны, что мы решили пригласить его к сотрудничеству и над полной версией фильм. По саундтреку, который написал Хендрик, можно понять, что он склонен отсылать слушателя к другой знаменитой киномузыке – например, в сцене в Сахаре можно услышать мотив из Лоуренса Аравийского».

Закрыть

Пользователь, разместивший этот анонс, пожелал, чтобы он был доступен только для профессиональной аудитории Pro+. Для просмотра этого анонса вам необходимо в личном кабинете переключиться на платный тариф.